Четвертая книга царств

Глава 18

1 В третий год царствования в Израиле Осии, сына Илы, в Иудее взошел на престол Езекия, сын Ахаза.

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и двадцать девять лет правил он Иудеей в Иерусалиме. Имя его матери — Ави, дочь Захарии.

3 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его праотца Давида.

4 Он убрал капища на холмах, разбил священные камни, снес столб, посвященный Ашере, изрубил на куски медного змея, сделанного Моисеем, потому что тогда израильтяне всё еще совершали ему воскурения, — звался он Нехуштан.

5 Езекия уповал на ГОСПОДА, Бога Израилева, и не было подобного ему среди царей иудейских ни после него, ни прежде.

6 Он был беззаветно предан ГОСПОДУ и соблюдал заповеди, переданные ГОСПОДОМ Моисею.

7 ГОСПОДЬ пребывал с Езекией, и тот во всех своих начинаниях имел успех. Езекия восстал против царя ассирийского и не стал ему больше служить,

8 разбил филистимлян до самой Газы с окрестностями, захватив и сторожевые посты, и укрепленные города.

9 В четвертый год правления Езекии (это был седьмой год царствования в Израиле Осии, сына Илы) ассирийский царь Салманесер подошел к Самарии и осадил ее.

10 Город был взят к концу третьего года осады. В шестой год правления Езекии (это был девятый год царствования в Израиле Осии) Самария пала.

11 Ассирийский царь угнал израильтян в Ассирию, поселив их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах,

12 потому что не слушались они гласа ГОСПОДА, Бога своего, преступили Завет, Союз с Ним, — ничего из того, что заповедал Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, не слушали и не исполняли.

13 В четырнадцатый год царствования Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

14 Езекия, царь иудейский, отправил к царю ассирийскому в Лахиш такое послание: «Я виноват! Отступи от меня — заплачу, сколько назначишь мне». Царь ассирийский назначил Езекии, царю иудейскому, выплатить триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

15 Езекия отдал всё серебро, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищнице царского дворца.

16 Езекия тогда даже снял облицовку с ворот Храма ГОСПОДНЕГО, включая столбы (ее некогда велел сделать сам Езекия, царь иудейский), и отдал царю ассирийскому.

17 Царь ассирийский послал из Лахиша в Иерусалим к царю Езекии своего полководца, главного евнуха и главного советника с большим войском. Они выступили и, подойдя к Иерусалиму, остановились у водостока верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

18 Они стали звать царя, но вышли к ним Эльяким, сын Хилкии, смотритель царского дворца, писец Шевна и летописец Йоах, сын Асафа.

19 Главный советник сказал им: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

20 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

21 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

22 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником в Иерусалиме?

23 Лучше договорись с моим владыкой, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

24 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников владыки моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на его конницу и колесницы.

25 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Иди в эту страну и разори ее“».

26 Тогда Эльяким, сын Хилкии, Шевна и Йоах сказали главному советнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем, только не говори с нами по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене!»

27 Но главный советник отвечал им: «Разве владыка мой послал меня передать эти слова только вашему владыке и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на городской стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

28 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

29 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, ведь он не сможет спасти вас от моей руки.

30 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет вас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

31 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и смоковницы и пить воду из собственного колодца.

32 А потом я приду за вами и отведу вас в страну такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда, маслин и меда, там вы будете живы, не умрете! Так не слушайте же Езекию, он обольщает вас: ГОСПОДЬ, мол, вас спасет.

33 Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

34 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима, Хены и Иввы? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

35 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

36 Но народ молчал и не сказал ему ни слова, потому что царь велел им ничего не отвечать.

37 А Эльяким, сын Хилкии, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разодрав на себе одежды, пришли к Езекии и передали ему слова главного советника.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

Четвертая книга царств

Глава 18

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 В третий год царствования в Израиле Осии, сына Илы, в Иудее взошел на престол Езекия, сын Ахаза.

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и двадцать девять лет правил он Иудеей в Иерусалиме. Имя его матери — Ави, дочь Захарии.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его праотца Давида.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 Он убрал капища на холмах, разбил священные камни, снес столб, посвященный Ашере, изрубил на куски медного змея, сделанного Моисеем, потому что тогда израильтяне всё еще совершали ему воскурения, — звался он Нехуштан.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 Езекия уповал на ГОСПОДА, Бога Израилева, и не было подобного ему среди царей иудейских ни после него, ни прежде.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 Он был беззаветно предан ГОСПОДУ и соблюдал заповеди, переданные ГОСПОДОМ Моисею.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 ГОСПОДЬ пребывал с Езекией, и тот во всех своих начинаниях имел успех. Езекия восстал против царя ассирийского и не стал ему больше служить,

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 разбил филистимлян до самой Газы с окрестностями, захватив и сторожевые посты, и укрепленные города.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 В четвертый год правления Езекии (это был седьмой год царствования в Израиле Осии, сына Илы) ассирийский царь Салманесер подошел к Самарии и осадил ее.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 Город был взят к концу третьего года осады. В шестой год правления Езекии (это был девятый год царствования в Израиле Осии) Самария пала.

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 Ассирийский царь угнал израильтян в Ассирию, поселив их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах,

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 потому что не слушались они гласа ГОСПОДА, Бога своего, преступили Завет, Союз с Ним, — ничего из того, что заповедал Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, не слушали и не исполняли.

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 В четырнадцатый год царствования Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 Езекия, царь иудейский, отправил к царю ассирийскому в Лахиш такое послание: «Я виноват! Отступи от меня — заплачу, сколько назначишь мне». Царь ассирийский назначил Езекии, царю иудейскому, выплатить триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 Езекия отдал всё серебро, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищнице царского дворца.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 Езекия тогда даже снял облицовку с ворот Храма ГОСПОДНЕГО, включая столбы (ее некогда велел сделать сам Езекия, царь иудейский), и отдал царю ассирийскому.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 Царь ассирийский послал из Лахиша в Иерусалим к царю Езекии своего полководца, главного евнуха и главного советника с большим войском. Они выступили и, подойдя к Иерусалиму, остановились у водостока верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 Они стали звать царя, но вышли к ним Эльяким, сын Хилкии, смотритель царского дворца, писец Шевна и летописец Йоах, сын Асафа.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 Главный советник сказал им: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником в Иерусалиме?

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 Лучше договорись с моим владыкой, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников владыки моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на его конницу и колесницы.

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Иди в эту страну и разори ее“».

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 Тогда Эльяким, сын Хилкии, Шевна и Йоах сказали главному советнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем, только не говори с нами по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене!»

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 Но главный советник отвечал им: «Разве владыка мой послал меня передать эти слова только вашему владыке и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на городской стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, ведь он не сможет спасти вас от моей руки.

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет вас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и смоковницы и пить воду из собственного колодца.

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 А потом я приду за вами и отведу вас в страну такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда, маслин и меда, там вы будете живы, не умрете! Так не слушайте же Езекию, он обольщает вас: ГОСПОДЬ, мол, вас спасет.

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима, Хены и Иввы? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 Но народ молчал и не сказал ему ни слова, потому что царь велел им ничего не отвечать.

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 А Эльяким, сын Хилкии, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разодрав на себе одежды, пришли к Езекии и передали ему слова главного советника.

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

1.0x